главная     |     статьи     |    ссылки
 
Письменный перевод
Устный перевод
Нотариальный перевод
Переводчику
Расценки
Контакты
 
  Наши партнеры

Аренда квартир в Санкт-Петербурге

 
 
 
 

Подготовка к переводу - техническая сторона

Во-первых, прежде всего, стоит задать себе вопрос: что это за перевод? Переговоры, конференция? Синхронный, последовательный, нашептывание?

Для всех переводов едино одно правило: узнать тематику, чтобы иметь возможность просмотреть по ней лексику.

Если это синхроннный перевод:

- узнать, есть ли возможность заранее получить тексты выступающих (желательно в электронном виде). Последнее время на большинстве конференций выступающие приходят с готовой презентацией Power Point, а значит есть возможность просмотреть ее заранее, пусть даже уже на месте за несколько минут до перевода.

- если у Вас есть ноутбук, берите его с собой вместе с флэшкой! Даже если Вас не обеспечили текстами и презентациями конференции заранее, у Вас есть возможность попросить всю эту информацию у человека, который будет сидеть на “пульте” - то есть кто будет управлять экраном конференции. У него должны быть все презентации на ноутбуке, скопируйте их себе на флэшку - и вперед! Это также является спасительным вариантом, если у Вас плохое зрение, и Вы плохо видете экран. Потому что имея презентации у себя на ноутбуке, Вы сможете смотреть слайды прямо у себя на экране.  

- выяснить, какие условия перевода, что за кабинки (и будут ли они вообще, а то ведь у нас в городе можно напороться и на то, что будешь сидеть просто на импровизированной сцене без каких-либо ограждений прямо в зале конференции и говорить в микрофон)

Если это последовательный перевод:

- заранее предупредить говорящего, что ему необходимо делать паузы после одного-двух предложений, иначе он рискует быть непонятым - не все еще у нас умеют работать с переводчиком

- если это переговоры за столом (а не разговоры-переговоры стоя), то стоит заранее запастить бумагой и ручкой, чтобы записывать цифры, даты, имена и названия, которые произносятся. Эти инструменты пригодятся еще и в том случае, если говорящий забудется и будет говорить без остановок минут 15. Советую уже после третьего предложения начинать тезисно записывать за ним - иначе рискуете потерять цепочку.

Если это нашептывание:

- заранее обговорите, как и где Вы будете стоять (сидеть). Если это пресс-конференция и нужно переводить в “президиуме”, лучше заранее подготовить себе стульчик за спиной говорящего (потому что зачастую организаторы об удобствах переводчика не заботятся - просто забывают). Если это перевод в зале, а нашептывать нужно сидящим рядом, сядьте так, чтобы это было удобно и Вам, и им. Ведь Вы один, а слушателей может быть несколько.

- нашептывание - это тот же синхрон, только не в микрофон, а в ухо. Поэтому подготовьтесь к этому морально. Стоит ожидать, что минут через 20-30 голова уже будет плохо соображать, поэтому если это возможно, обговорите с коллегой-переводчиком, как часто Вы будете меняться. Если сменить Вас некому, как устанете, старайтесь сосредотачиваться на основных тезисах говорящего, чтобы не упустить главного.